ЭДИ ОГНЕЦВЕТ (Род. в 1916 г.)

С белорусского

{82}

Мой дом Перевод Ф. Ефимова

Не обходи порога моего,

Смеясь удаче!

Не обходи порога моего,

Душою плача!

Когда ты весел — посидим

За чаркой с песней,

А в час печали сядем тесно

И помолчим…

Беларуси Перевод Н. Кислика

Я в сорок первом думала:

не выживу

В разлуке

с твоими соснами,

С твоими

лугами росными,

С вересками лиловыми,

С сентябрьских лесов обновами,

С простором твоего задумчивого неба,

Желанным, как любовь,

как вкус ржаного хлеба…

А ты, словно мать родимая,

Детям необходимая,

Письмом фронтовым приходила.

Я тебя находила

В госпиталях,

сраженьем обожженную,

Но чертом никаким

не побежденную.

Там, на земле друзей,

у пыльного вокзала

Жила я твоими дубравами,

травами…

Пригорками,

речками,

И как я над тобой

в те дни ни горевала,

Мне нынешний твой день

светил за перевалом.

«Полюбил сосну горячий ветер…» Перевод Ф. Ефимова

Полюбил сосну горячий ветер,

Нежных чувств от леса не скрывал

И любовь свою ко всем на свете,

Ко всему живому ревновал.

Сосенке, беспечной и веселой,

Ревность и свиданья — ни к чему:

Иглами поклонника колола

И во всем перечила ему.

Злился ветер, жадный и упрямый, —

Улетел!.. Еще любил пока,

Молниями часто эпиграммы

Посылал сосне издалека.

У бродяг любви не встретишь вечной:

Скоро ветер позабыл сосну,

А сосне, веселой и беспечной,

Стало скучно слушать тишину.

Не с кем спорить, некому перечить,

И сосне осталось тосковать

По любви, по ревности, по встрече…

Логика у женщин такова!

Загрузка...