БАГРАТ ШИНКУБА (Род. в 1917 г.) Переводы Я. Козловского

С абхазского

{100}

«Когда прервется дыханье…»

Когда прервется дыханье

И гаснуть мой станет взгляд,

Когда земные страданья,

Как вороны, отлетят,

Коснись, дневное светило,

Ты лба, что высок и бел,

Напомни, сколь надо было

Еще мне окончить дел.

Хоть слух мой ослаб жестоко,

Напомни, как пела мать,

И вспененного потока

Дай клекот мне услыхать,

Звучанье «Уари-дада»,

Свист плети и бег коня.

И это будет отрада

Последняя для меня.

Мой орех

Какой он, помню, был красавец —

Столетний дедовский орех,

Полой листвы ворот касаясь,

Гостей встречал он раньше всех.

Легко брал облако в охапку

Он, недоступный воронью,

И домотканую мою

Ловил рукой зеленой шапку.

Придя с водой,

под ним устало

Снимала мать с плеча кувшин.

И под орехом дед немало

Сплел на веку своем корзин.

И, к родовой причастный доле,

Орех слыхал с былых времен

Веселье свадеб в нашем доме

И причитанья похорон.

Разбуженный грозою в детстве,

Невольно думал я о том,

Что заслонит орех от бедствий

Под злыми сполохами дом.

Боролись ветки с ветром шалым

В косматом сумраке ночном.

И я дрожал под одеялом,

Шум листьев слыша за окном.

На гребнях гор закаты рдели,

С годами старился орех.

Его ровесники редели,

И пережить сумел он всех.

Но одряхлел, склонились ветки,

В морщинах старческих кора,

И листья кроны стали редки,

Пришла печальная пора.

Он, красовавшийся державно,

Лихих ветров встречал набег.

Мне жаль, коль будет он бесславно

В мученьях доживать свой век.

Полуживым, изнеможенным

Ему легко ль встречать беду?

Не лучше ль молнией сраженным

У мира рухнуть на виду?!

Капли

Дождь то пуще, то тише.

Вот уж сутки почти

Капли падают с крыши:

«Кули-чли», «кули-чли».

Солнца вешнего сабли

Туч распорют гряду,

Чтобы вспыхнули капли

За окошком в саду,

Чтоб туман поседелый

Ветру на спину лег,

Словно газовый, белый,

Невесомый платок.

Стебли с ветками зябли,

Это, видно, учли

Напевавшие капли:

«Кули-чли», «кули-чли».

Знаю: рано иль поздно,

Зазвенев на ветру,

Капли в стужу — замерзнут,

Испарятся — в жару.

Не желаю я песне

Этой участи, друг,

Не желаю, но если

Станет капелькой вдруг,

Упадет пусть на сердце

Человеку в пути,

И поможет согреться,

И поможет дойти.

Загрузка...