МУСА ГАЛИ (Род. в 1923 г.) Переводы Е. Николаевской

С башкирского

{171}

«Круглые вещи люблю я — не скрою…»

Круглые вещи люблю я — не скрою:

Вот круглое яблоко девушка держит,

Вот круглое солнце сквозь облако брезжит,

Круглое озеро золотом кроя.

Круглым колесам спасибо! Покоя

Не дали мне — показали полсвета…

Делая круг над зеленой планетой,

Милая с неба мне машет рукою…

Круглый мой стол — на него не в обиде

Я — он друзей моих в круг собирает!..

Радуясь, круглые клумбы увидя, —

Пламенем рыжим шафраны пылают!..

Круглого тайну мы постигаем:

Нет ничего совершеннее круга!

Как хорошо, когда люди друг к другу

С круглым душистым спешат караваем!..

И не напрасно души твоей тайна

В круглых зрачках твоих вся предо мною.

И в ожиданье под круглой луною

Я все кружу и кружу не случайно,

И, окружен тишиною священной,

Рву для тебя я чудо-соцветья

И повторяю: на круглой планете

Быть бы и жизни, как круг, совершенной!

«Когда в дальний пускаюсь я путь…»

Когда в дальний пускаюсь я путь,

Молча еду дорогой степной,

Чувство странное полнит мне грудь —

Будто что-то потеряно мной.

Но мой день не без солнца рожден,

Моя ночь — не без звезд и луны…

То ли радость минувшей весны,

То ли взгляд, ускользнувший, как сон, —

Будто что-то потеряно мной:

То ли нежная чья-то рука,

То ль мелодия в чаще лесной,

То ль роса на реснице цветка…

Будто что-то потеряно мной:

Может, заданный кем-то вопрос,

Может, слово порою ночной,

Что услышать потом не пришлось…

Потерял ли я это в пути?

Смыли ль воды, сгорело ль в огне?

Как бы вспомнить мне, как бы найти!

Где искать — наяву ли, во сне?

На душе неизбывная грусть —

Будто что-то потеряно мной…

И к разгадке я с муками рвусь

Сквозь преграды, что встали стеной.

Не подаст ли кто знак или весть —

Что же это потеряно мной?…

Может, в поисках этих и есть

Высший смысл моей жизни земной?

Загрузка...