МОРИС ПОЦХИШВИЛИ (Род. в 1930 г.)

С грузинского

{227}

Исповедь сердца Перевод В. Сергеева

Бывает, что другие рады,

А у тебя горчит во рту…

Бывает, так устанешь за день,

Что и заснуть невмоготу…

Бывает, можно, как ни странно,

В лучах ушедших дней гореть…

Бывает, одного стакана

Довольно, чтобы опьянеть…

Бывает, что звезда над крышей

Луной взойдет в твоей мечте…

Бывает, что стихи твои же,

Коль издадут их — уж не те…

Бывает, ищешь и не видишь,

Бывает, видишь — не возьмешь…

Бывает, вдруг возненавидишь

То, что любить не устаешь…

Бывает, в голосе клокочет

Из сердца вытекшая грусть…

Бывает, показать не хочешь,

Что радость распирает грудь…

Бывает, путь прямой теряют,

Находят вдруг огонь в воде…

Бывает, ложь преуспевает

И плачет истина в беде…

Бывает, критик, славя краткость,

Длиннотой букву назовет…

Бывает, что тебя за храбрость

Умалишенным трус сочтет…

Бывает, ищешь и не видишь,

Бывает, видишь — не возьмешь…

Бывает, вдруг возненавидишь

То, что любить не устаешь…

Несется жизни колесница.

Мы — пассажирами сидим…

Хотим скорей

остановиться

И дальше двигаться спешим!

1960

«Сколько я должен страдать…» Перевод Ю. Ряшенцева

Сколько я должен страдать,

чтоб не отвергли, виня?

Сколько я должен рыдать,

чтоб услыхали меня?

Сколько бежать от узды,

чтоб отдохнуть хоть чуток?

Сколько принесть мне воды,

чтобы мне дали глоток?

Сколько мне песен пропеть,

чтобы запел и другой?

Сколько тревожиться впредь,

чтоб у других был покой?

Чтобы, прощаясь с судьбой,

молвить без всякого зла:

— Жизнь, я доволен тобой!

Жизнь, ты прекрасной была!

1964

Жизнь Перевод Ю. Ряшенцева

Коль захочу, вступлю я в волчью стаю

И буду жить в лесу, как волк.

Но верным псом твоим опять я стану

И верно свой исполню долг.

Я буду кости греть под солнцем красным,

С высокой крыши зарычу.

И стану я судьей твоим пристрастным,

Чтоб отомстить, коль захочу.

Коль захочу, вломлюсь, забыв о страхе,

К богам, в приют их неземной.

Коль захочу, то приколю к рубахе

Луну с кулак величиной.

Коль захочу, то подружусь хоть с чертом —

Смущенным душам на беду —

И миру возражу в порыве гордом,

Шутя на эшафот взойду.

Приму и крест. Пойду по суховею,

По долам края моего.

Но что необходимо — то имею.

А сверх — не надо ничего!

1967

Стремление Перевод В. Луговского

Впереди опять дороги,

Снова горы впереди.

В сердце новые тревоги —

Сердце прежнее в груди!

Как вначале ты храбрился,

Лихо крыльями махал!

Но ведь то, к чему стремился,

Ты, достигнув, потерял!

Пламя страсти потушила,

Став реальностью, мечта.

Покоренная вершина —

Разве это высота?

Значит, снова за горами

Горизонт твоей мечты:

Разве пламя — это пламя,

Если в нем не вспыхнешь ты?

Разве требует награды

За победу

гордый дух?

Разве может слово правды

Быть не высказанным вслух?

Разве небо — это небо,

Если в небе не летать?

… Как прекрасно и нелепо —

Обрести, чтоб потерять!

В сердце новое волненье.

В мире буйствует апрель.

Цель — порой само стремленье

В большей степени, чем цель.

1970

«Последнее стихотворенье…» Перевод А. Цыбулевского

Последнее стихотворенье

Свое — никому нарасхват!

Так пулю, попав в окруженье,

Себе оставляет солдат.

И я называюсь солдатом

И не покоряюсь врагу.

Последняя пуля — стаккато,

Ее для себя сберегу.

И солнце мое — песнопенье,

Во тьму переходит — любя.

Последнее стихотворенье —

Последняя пуля — в себя.

1974

Загрузка...