AMO САГИЯН (Род. в 1914 г.)

С армянского

{43}

«Куда вы плывете, усталые тучи…» Перевод Б. Пастернака

Куда вы плывете, усталые тучи,

Над далью морскою, над ширью мирской,

Покоя не зная, с такою тоской

Дожди изливая, как слезы, рекой?

Куда вы плывете, усталые тучи?

Куда вы плывете, усталые тучи?

В вас ветра прохлада, и сырость морей,

И запах платанов и осокорей,

Растущих в ущельях у наших дверей.

Куда вы плывете, усталые тучи?

Куда вы плывете, усталые тучи?

Ночами под звездами вы не одни —

Мерцаньем своим вас пронзают они,

А в дни грозовые в вас молний огни.

Куда вы плывете, усталые тучи?

Куда вы плывете, усталые тучи,

Одна за другой, вереницей, подряд,

Прильнув к Арарату, обняв Арарат

И грома катя надо мною раскат?…

Куда вы плывете, усталые тучи?

Водопады Перевод В. Звягинцевой

Я не люблю воды равнинных рек степенных,

Люблю меж диких скал шум водопадов пенных,

Серебряный их гром, когда они средь зноя

Вдруг вспыхнут на лету, став радугой цветною,

Когда не разберешь, откуда тот избыток,

Что это — ливень звезд иль белых маргариток?

Бьет камни водопад, чтоб самому разбиться,

И в бездну падает, но бездны не боится.

«В ногах — ущелий бархатистый мох…» Перевод О. Ивинской

В ногах — ущелий бархатистый мох,

В руках — росистые цветы ущелий.

Я на горе, а подо мною лог,

Откуда я взобрался еле-еле.

Сияет солнце на вершинах круч,

В долине же теснятся безотлучно

Станицы дождевых, унылых туч

И плачут безутешно и беззвучно.

Но как их плач ни бессловесно нем,

По временам неразличимо-глухо

Какой-то отголосок между тем

Со дна долины достигает слуха.

И я не знаю: это детства зов

Иль отзвук водопадов и ручьев?

Лист Перевод Т. Спендиаровой

Дни золотые стаей унеслись,

Холодный ветер, воя, входит в город.

Висит на клене одинокий лист,

Недавней бурей надвое распорот.

Какую тайну сирый бережет?

Что не летит он вслед другим скитальцам,

К безлистой ветке так упрямо льнет,

К ее дрожащим, ослабевшим пальцам?

Должно быть, знает он, что, приземлясь,

В прах обратится завтрашнею ранью,

Должно быть, хочет, хоть на краткий час,

Продолжить осени существованье.

Ласточки Перевод О. Ивинской

Росли деревья, зацветая.

Носились ласточек рои.

Еще в живых ли эти стаи.

Как в дни младенчества мои?

Шумя, деревья зеленели

Весною в холод, летом в зной.

Все живы ль ласточки доселе,

Носившиеся надо мной?

Деревья голые унылы,

И тянет ласточек на юг.

Наверно, над моей могилой

Летать им будет недосуг.

«Я жизнь благодарю за все…» Перевод М. Петровых

Я жизнь благодарю за все, что знаю здесь:

За робкую весну, за пламенное лето,

За то, что этот мир еще со мною весь,

И поздний блеклый лист, и ранний луч рассвета,

За то, что душу мне, как прежде, молодя,

Вновь люди от меня ждут песен и что снова

Очнется, вскрикнет вдруг от светлого дождя

Дремавшая строка, несказанное слово,

За тех, кто полюбил мою печаль, мой смех,

Огню души моей ответным жаром вторя…

Что слава шумная, что суетный успех,

Коль с детства я умел в росинке видеть море!

Загрузка...