АРАМАИС СААКЯН (Род. в 1936 г.) Переводы Е. Николаевской

С армянского

{284}

Люди

О, звездный жар!..

Но при твоем рожденье

Не звезды — люди радовались щедро.

И помощи, поддержки, снисхожденья

Ты у людей просил, а не у ветра.

О, праздничность деревьев!..

Но плясали

У вас на свадьбе люди, пели, пили…

Полет орла красив под небесами.

Летел ты в небо. Люди возносили.

А смерть подступит к твоему порогу, —

Случится это так или иначе, —

На их плечах отправишься в дорогу,

Не горы — люди о тебе заплачут.

И если вспомнят о тебе не скоро,

Спустя года, — похвалят ли, осудят, —

То вспомнят не деревья и не горы,

Не ветер и не звезды —

Только люди…

Ереван

Горит твоя под синевой

Чистейшая струя!

Да будет светлым полдень твой

И светлой ночь твоя.

В мечтах, во сне и наяву,

В толпе и в тишине —

Не знаю, я ль в тебе живу

Иль ты живешь во мне?

О Ереван, моя звезда,

Мой дом, мой кров, мой путь!

Пройду, исчезну навсегда,

А ты — вовек пребудь…

Красота

Я думаю, вопрос предельно ясен:

Конечно, малышами мир прекрасен.

Прекрасен он и теми, несомненно,

Кто в школу ходит, — нашей юной сменой.

Прекрасен мир и ярок неизменно

Влюбленными — со всех широт Вселенной.

Прекрасен он — о том скажу без риска

Великою любовью материнской.

Прекрасен мир умелыми руками:

И землепашцами, и моряками.

Проверено веками — спор напрасен:

Седыми стариками мир прекрасен…

«Хотел бы я от кочек и колдобин…»

Хотел бы я от кочек и колдобин

Твой путь очистить, милая моя,

Чтоб, радуясь, что прям он и удобен,

Не знала ты, что это сделал я.

Хотел бы я, ночною мглой объятый,

Класть на окно твое охапки роз,

Чтоб на рассвете в руки их брала ты,

Не зная, что их я тебе принес.

И если смерть тебе расставит сети,

Пусть на пути ей встанет жизнь моя,

Чтоб долго-долго ты жила на свете,

Не зная, что и это сделал я.

А. Степонавичюс. Новые стройки. 1968

Загрузка...