СЕМЕН ДАНИЛОВ (Род. в 1917 г.)

С якутского

{91}

Моя родословная Перевод А. Николаева

Я родился в крае синеоком,

В этом смысле люди словно реки;

Я сужу о каждом человеке

По его началу,

По истокам.

Синеокий край над речкой Синэ,

Где вода с морозами в разладе,

Где зимой не замерзают пади,

Где снега — как белый пух гусиный.

Воздух напоен настоем свежим,

Солнышко встает над нашим краем,

День и ночь плывет над птичьим раем

В криках уток,

В запахе медвежьем.

Там тайга раздольная.

Однако

Загуляет вьюга-завируха,

Сразу испытает силу духа —

Что в нем больше,

Стали или шлака?

Летом и зимой земля опрятна.

Даже белоснежные сугробы

Там особой,

Самой чистой пробы,

Скрыть нельзя немаленькие пятна.

Там пятно, пусть даже небольшое,

Издали увидишь, как на блюде.

Потому-то, может, даже люди

Там с особо чистою душою.

Добрые хозяюшки на Синэ,

Путника усталого встречая,

Сливок; наливают в чашку чая,

А усталость —

Нет ее в помине.

В год, когда Октябрь гремел в Сибири,

Там родился я в семье якута,

Чтобы стать охотником,

Как будто

Ничего иного нету в мире.

Я бы рассказал еще немного,

Как, ворвавшись буйным половодьем,

Он рванул судьбы моей поводья

И открыл мне новую дорогу.

А о том, насколько интересней

Зазвучали песни по-над Синэ,

От ее волны набравшись силы,

Лучше пусть расскажут сами песни.

1967

Клятва Перевод М. Львова

Я — твой сын, твой певец,

Твой восторженный гордый горнист.

Твой боец, твой гонец,

Конь мой скачет, и путь мой горист.

От тебя — мой огонь,

От тебя — моя сила и власть.

Я — твой меч, твоя речь,

Твоего вдохновения часть,

Твой боец, твой певец.

Если речь моя станет пуста,

Если я — отступлю Или — лжи уступлю,

Ты закрой мне ладонью уста.

1970

Загрузка...