СИЛЬВА КАПУТИКЯН (Род. в 1919 г.)

С армянского

{112}

«Нет! Я видеть тебя не хочу!..» Перевод Л. Мартынова

Нет! Я видеть тебя не хочу!

Если очи станут искать —

Веки темные опущу.

А язык мой тебя назовет —

Я зубами его прикушу:

«Замолчи, не шепчи, сумасброд!»

Ну а если из сердца — крик?

Если сердце начнет тебя звать,

Как мне сердца унять язык,

Как язык мне сердца унять?

1945

«В дыму горючем горького прощанья…» Перевод М. Алигер

В дыму горючем горького прощанья

Твоей вины огонь гасила я.

Как часто ревность мучила меня.

Ее душила я без содроганья

В дыму горючем горького прощанья.

И этот дым клубился столько раз,

Что в нем огонь любви моей погас…

1946

«В хрустальной вазе на столе твоем…» Перевод М. Алигер

В хрустальной вазе на столе твоем

Стоят цветы, подаренные мною.

Ты не меняешь воду. День за днем

Они все ниже никнут головою.

И падают, как слезы, лепестки,

Касаясь чуть твоей сухой руки…

1946

«Не подарила жизнь мне стройности…» Перевод Е. Евтушенко

Не подарила жизнь мне стройности

Своих армянских дочерей,

Их черт печальности и строгости,

Очей, которых нет черней.

Но, чтобы мучилась и пела я,

А не ждала одних цветов,

Она дала мне очи пепельные —

Останки пламени веков…

1946

Любовь к родине Перевод Б. Окуджавы

Бездонны любви материнской глуби,

И ею не зря дорожат.

Но и медведица тоже любит

Глупых своих медвежат.

Ярок огонь сердец влюбленных,

И горек им ветер разлук.

Но ведь и голуби головы клонят,

Теряя своих подруг.

Но есть любовь в человечьих душах,

Которой в природе нет.

Это — родины свет зовущий,

Отчего дома свет.

Нет, не инстинкт и не сила крови

К высотам ее привели.

Долго пришлось за этой любовью

Странствовать детям земли…

1946

«Наверное, меня поймет лишь мать…» Перевод В. Звягинцевой

Наверное, меня поймет лишь мать:

У материнских душ один язык.

Ступая тихо, чтоб не расплескать,

Стакан воды принес мне Араик.

Благословен труд материнский мой!

Всю жажду долгих лет в короткий миг

Я утолила этою водой,

Которую принес мне Араик…

1946

Прошлое моего народа Перевод В. Звягинцевой

Армянам за рубежом

Мой древний народ, мой мудрый народ,

С ореховым деревом ты сравним:

Ты в мира саду, средь горных высот,

Рос в самом конце, под ветром сухим.

Так мало земли под стволом твоим

И так распростерты руки ветвей,

Что падали век за веком вдали

Плоды, вскормленные кровью твоей,

На пыльные тропы чужой земли.

1946

«Смеюсь несдержанно и бойко…» Перевод Б. Окуджавы

Смеюсь несдержанно и бойко,

Чтоб ты не видел, как мне горько.

Смеюсь, и больше ничего.

Смеюсь, чтоб ты за смехом этим

Не распознал и не заметил

Тревоги сердца моего.

Я легкомысленной девчонкой

Шепчу, шепчу себе о чем-то

И что-то вздорное пою.

Чтоб слез моих не мог ты видеть,

Чтоб невзначай тебе не выдать

Любовь мою!..

1948

Земля Перевод М. Петровых

Здесь, в дремучей чаще, в сердце леса,

Землю изувечила война.

Но истлело ржавое железо,

Темная воронка чуть видна,

Вся позаросла травою нежной,

Старый дуб раскинул корни в ней,

И уютно, мирно, безмятежно

Белый гриб уселся меж корней.

Ель широколапая над краем

Прикрывает трещины земли.

Всюду, всюду, всюду — нет числа им,

Незабудки ярко расцвели.

Нет, мы не забыли, не забудем

Даже в этом полдне голубом,

Что земля цветет на радость людям.

Что земля цветет не ради бомб!

1952

«Да, я сказала: «Уходи»…» Перевод М. Петровых

Да, я сказала: «Уходи», —

Но почему ты не остался?

Сказала я: «Прощай, не жди», —

Но как же ты со мной расстался?

Моим словам наперекор,

Глаза мне застилали слезы.

Зачем доверился словам?

Зачем глазам не доверялся?

1953

«Ты писем от меня не жди…» Перевод М. Петровых

Ты писем от меня не жди.

Мне трудно в письмах жить душою.

Огонь, бушующий в груди,

В них меркнет, слово в них чужое.

Как будто кто-то за меня

Писал их, избежав признаний.

Сердечного стыжусь огня,

Стыжусь рассказанных страданий.

Но таинство, но волшебство —

Поэзия — преград ей нету:

В ней, скрытое от одного,

Звучит, всему открыто свету.

«От своей же силы я устала…» Перевод И. Лиснянской

От своей же силы я устала,

Так устала — больше не могу, —

И от славы, словно от обвала,

Я бегу.

Ты, как сын природы, простодушный…

Мне б горянкой робкой прикорнуть

У тебя под мышкою послушно

И всплакнуть…

«Что ж, торжествуй! Ты одержал победу…» Перевод И. Лиснянской

Что ж, торжествуй! Ты одержал победу,

Зови меня послушною рабой,

Но ненадолго поддалась я бреду —

Безумью стать вдруг не самой собой.

Гляжу в твои глаза, — в них ночь беззвездна,

Я заплуталась в этой гиблой тьме,

Но выбраться мне из нее не поздно, —

Покамест я еще в своем уме!

Вот на лице твоем победы скука, —

Предшествовала ей всего игра, —

А на моем лице, ты видишь, — мука.

Что ж, торжествуй! Но как близка пора,

Когда я на тебя совсем бесслезно,

Не любящая, гордая, взгляну

И медленно пойду туда, где звездно

И мрак не застилает вышину.

Ассирийка Перевод Б. Ахмадулиной

На миг замедлив деловитый шаг,

Огромный город, вспыльчивый и властны,

К ее лицу подносит свой башмак,

Что чистила и украшала ваксой.

Как шаль ее старинная бедна,

Как пристально лицо над башмаками,

И чернота ее труда — бела

В сравнении с двумя ее зрачками.

О, те зрачки — в чаду иной поры

Повелевали властелинам мира,

И длились ниневийские пиры,

И в семь цветов цвела Семирамида.

Увы, чрезмерна роскошь этих глаз

Для созерцанья суетной дороги,

Где мечутся и попирают грязь

Бесчисленные ноги, ноги, ноги…

Что слава ей, что счастье, что судьба?

Пред обувью, замаранной жестоко,

Она склоняет совершенство лба

В гордыне или кротости Востока.

«Я слабой была, но я сильной была…» Перевод Б. Ахмадулиной

Я слабой была, но я сильной была,

Я зла не творила, а каялась долго,

Небрежно, небрежно жизнь прожила —

Подобно ребенку, царице подобно.

Мне надобно было воскликнуть: «Постой!

Продли мою жизнь! Дай побыть молодою!»

Сказала: «Ступай! Этой ночью пустой

Дай мне посмеяться над нашей бедою!»

Я верила чаду речей и лица,

Когда же мне в них обмануться случилось,

Сама отвела я глаза от лжеца,

И это была моя месть или милость.

Вовек не искала того, что нашла,

А то, что нашла, потеряла навеки.

Богатством утрат возгордилась душа,

Надменно отринув хвалу и наветы.

Я слабой была, но я сильной была,

Я зла не творила, а каялась долго,

Небрежно, небрежно жизнь прошла —

Подобно ребенку, царице подобно.

Остановись, человек! Перевод Б. Ахмадулиной

Та женщина, неведомая мне,

И по причине, неизвестной мне,

Так плакала, припав лицом к стене,

Беду свою всем телом принимая.

Внимала плачу женщины стена.

Я торопилась — дальняя страна

Меня ждала. Мой поезд был — «стрела».

Шла в даль свою толпа глухонемая.

Взлетел гудок. Стакан пустился в пляс.

Как бледный мим, витал во тьме мой плащ.

И вдруг огромный безутешный плач

Меня настиг средь мчащегося леса.

Печальный поезд сострадал ему —

Колесами, считающими тьму,

Он так звучал, внушая боль уму,

Как будто это плакало железо.

Болтался плащ. Приплясывал стакан.

О, спешка мира! Как рвануть стоп-кран?

Плач, как палач, меня казнил стократ.

Подушка сна была груба, как плаха.

Остановитесь, поезда земли!

Не рвитесь, самолеты, в высь зари!

Мотор столетья, выключись, замри!

Виновны мы в беде чужого плача.

Повремени, мой непреклонный век,

С движением твоим — вперед и вверх.

Стой, человек! Там брат твой — человек

Рыдает перед каменной стеною

И бьется лбом в затворенный Сезам.

Люби его! Внемли его слезам!

Не торопись! Пусть ждет тебя вокзал

Прогулок меж Землею и Луною.

Загрузка...