ТАЙСТО СУММАНЕН (Род. в 1931 г.)

С финского

{232}

Сон Перевод Т. Стрешневой

Сегодня мне припомнилось сполна

То, что недавно видел я во сне:

Картину под названием «Война»

Я будто бы пишу на полотне.

Пишу не мертвых в зелени травы,

Не танк, молчащий,

как железный склеп,

А только руки будущей вдовы

И на столе пайковый серый хлеб.

И за движеньем бережным ножа,

Что делит этот хлеб на четверых,

Следят ее детишки не дыша,

И даже самый меньшенький притих.

Сидит он в люльке и глядит на мать.

Еще не ходит,

хил,

большеголов.

«Хлеб, хлеба!» —

не устал он повторять

И больше никаких не знает слов.

Проснулся я.

Снежок лучисто-бел,

Прозрачная, нетронутая тишь, —

Лишь паровоз далеко прогудел,

Спит сладким сном румяный мой малыш.

Зима и солнце искрятся в окне,

Сугробов розоватая гряда.

Мой мальчик спит…

И даже пусть во сне

Войны он не увидит никогда.

1967

Загрузка...