НАЗАР НАДЖМИ (Род. в 1918 г.)

С башкирского

{107}

Родной деревне Перевод Е. Николаевской

Я видел страны… Но, мой край родной,

Как сын с отцом, с тобою мы похожи.

Ты — мой отец. И ты — учитель мой.

Певец я… Но и сам певец ты тоже.

Пою я песни. Но они — твои,

Ты подарил их мне. Пел мне их в детстве.

«Бери, — сказал, — и далее твори,

И огласи, и не страшись последствий!»

Я видел страны… За горой — гора.

И песни там задумчивы, как горы,

И вместе с тем в них горных рек игра,

Скал вознесенных строгие узоры…

Я видывал бескрайние поля,

Где медленные реки русла рыли.

Не там ли над раздольем ковыля

Широких песен распластались крылья?

А ты, мой край, ты обладаешь сам

Полями — но они не так широки,

Горами — но они не так высоки,

Не ровня тем, что рвутся к небесам!..

Есть реки — но они бегут не с гор,

Кончаются, едва дойдя до луга:

Весь путь легко охватывает взор…

Да, мы с тобой похожи друг на друга,

И о тебе молва, вовсю трубя,

Вовек не разносила громкой славы,

Мой край! Во всем похож я на тебя,

И сыном я твоим зовусь по праву.

Капельки Перевод Е. Аксельрод

С гор Уральских днем и ночью

Капельки — кап-кап…

Днем и ночью камень точат

Капельки — кап-кап…

Скольких жизней след на свете

Навсегда пропал!

Сколько снес деревьев ветер

И разрушил скал!

И сменялись весны, зимы,

Шли и шли года,

Но — кап-кап — неутомимо

Капала вода.

Продолбили капли камень,

И — чудесный миг! —

Вдруг, таившийся веками,

Зазвенел родник.

Песенка звучит простая

Меж высоких круч —

Труд, упорство прославляя,

Бьет веселый ключ.

Загрузка...