РАЛЬФ ПАРВЕ (Род. в 1919 г.)

С эстонского

{131}

На перекрестке Перевод Л. Тоома

Тот из вас, кто с нами шел когда-то

Тем путем, которым шла война,

Верно, видел этот дом дощатый

И шлагбаум из бревна.

И в пилотке выцветшей девчонку

Вам встречать случалось где-нибудь,

Легковым машинам и трехтонкам

Открывающую путь.

Этот скромный боевой участок

Мы на фронте видели не раз —

У него задерживался часто

ЗИС дивизионный или ГАЗ.

Удавалось втиснуться, бывало,

В переполненный грузовичок.

В часть свою тащиться пешкодралом

Может лишь отважный новичок.

Для бывалого фронтовика

Есть места на всех грузовиках.

А застрявший путник был утешен

Дружеской беседой у костра.

В котелке, что над огнем повешен,

Булькает какой-то концентрат.

Отмахать весь путь пешком — не шутки,

Не дойдешь, пожалуй, и за сутки.

Остановимся. Присядем тут.

Может, на машине подвезут.

Тут, на КПП, столпотворенье

Начинается порой с утра.

Сколько задушевных откровений

Ты услышишь за день у костра!

Ты узнаешь, каково в пехоте,

Кто работал на какой работе,

Где изведал, что такое бой,

Почему махорка стала злее,

Что кому дороже, что милее —

Край любимый или город свой.

Тут сказал мне русский пехотинец,

Развязав свой вышитый кисет

(Девушки какой-нибудь гостинец):

«Закури-ка нашего, сосед!»

И, затягиваясь понемногу,

Не спеша поведал нам о том,

Как растет подсолнух у порога,

Как шумят березы за окном,

Как у них поют там и как пляшет

Девушка с тяжелою косой —

Есть такая…

И как счастье наше

Было прервано войной.

Продолжай, приятель, свой рассказ —

Он найдет дорогу в наши души.

Отвоюем мы — настанет час —

Все, что враг безжалостно разрушил.

Дом твой где-то далеко-далёко,

Ждет тебя там девушка-краса…

У другого — на горах высоких,

У другого, может быть, — в лесах.

Он теплом своим нас греет снова,

Словно рядом здесь родимый кров.

Дом! Нам всем понятно это слово

На любом из наших языков.

Мы из разных собрались дивизий.

Вот латыш — Москву он защищал,

Смуглый уроженец Кутаиси,

Русский, что махоркой угощал,

Белорус и украинец рядом,

Сибиряк, что шел от Сталинграда,

И эстонец…

Мы пришли затем,

Чтобы счастье улыбнулось всем!

Мы храним о доме память свято.

Пусть к нему дорога далека,

Каждому советскому солдату Родина

в любом краю близка!

1945

Памяти героев Перевод Вс, Азарова

Дети по известняковым плитам

Медленно проходят чередою, —

Там, где опечаленно стоит он,

Богатырь из бронзы, храбрый воин.

Часто, часто навещают дети

Тех, кто жизнь для их спасенья отдал,

Каждый оставляет ясный цветик —

От себя и от всего народа.

Снова тех, кого они не знают,

Имена читают на могиле,

Тех, кто завещали, погибая,

Чтобы мы и наши дети жили.

Думают с душевной теплотою

О народе русском, добром, смелом:

Ведь среди других в годину боя

Горя больше всех перетерпел он.

Тихо всходят дети по ступеням,

И горит любовь к погибшим в муке

В каждом ясном цветике весеннем,

Что сорвали маленькие руки.

1954

Загрузка...