ДЖУБАН МУЛДАГАЛИЕВ (Род. в 1920 г.) Переводы В. Савельева

С казахского

{140}

«С казахского нелегок перевод…»

С казахского нелегок перевод…

Но в нем самой эпохи назначенье.

С казахского нелегок перевод…

Но он рождает мысли и горенье.

Любуйся, мир, бездонностью слезы!

Какой другой язык постигнет это?

Простор наш дал Баян и дал Козы

Задолго до Ромео и Джульетты.

Простые предки, песнями горя,

Овец отары торопили в дали.

В груди носили синие моря

И жажду из наперстка утоляли.

А гении в минувшие века

Не видели, как шло богатство прахом.

Казахского не знали языка,

А значит, и самой души казаха.

Нам всюду внемлют ныне

Млад и стар,

Хоть край наш для поэзии не тесен.

Тревожат высь Абай{141}, Джамбул, Мухтар{142}

Созвездьями над родниками песен.

С казахского нелегок перевод…

Но смог и он на знаниях сказаться.

С казахского нелегок перевод…

Но есть казах, и есть язык казахский!

Да, есть язык — горам подобен он,

Цветам, и солнцу, и небесной сини.

Вам, языки друзей, земной поклон —

За перевод с казахского спасибо.

Прославить имя друга я готов:

Ведь два поэта, правды не нарушив,

Звучат как доноры прекрасных слов,

Мешая с кровью кровь, с душою душу.

О русский наш язык!

Живи в веках:

Как сад — плоды, ты щедро даришь славу.

Теперь звучат на многих языках

Прозренья наших песен величавых.

Ты — океан, не знающий оков,

Готовый с другом поделиться тайной.

И, внемля шуму мелких ручейков,

Я от стыда сгораю не случайно.

Ты выгоды не ищешь хмурым днем,

Не видишь в криках о себе резона.

Ты чтишь язык — пусть говорят на нем

Хоть тысяча людей, хоть миллионы.

Ты сам не языком ли Октября

Проник в надежды, в знания и в дали?

Не будь тебя, по правде говоря,

Мои б стихи над степью лишь звучали.

С казахского нелегок перевод…

Но верит гордость языку-батыру!

С казахского нелегок перевод…

Но есть и нам о чем поведать миру!

Плоды раздумий — дети всех живых.

И я стихи, исполненные света,

С других — перевожу на свой язык,

На мой, казахский, на язык поэтов.

Голос во мне

Я, друзья, на досуге и в честной работе,

Как влюбленный, счастливых часов не таю:

Все мне кажется, я не из клеточек плоти,

А из клеточек долга теперь состою.

Я в долгу перед Евой, Адамом, планетой,

Перед плеском воды и дыханьем огня.

Перед высью и глубью, зимою и летом,

Перед соком эпохи, вспоившим меня.

Я в долгу перед солнцем, цветами и небом,

Перед полднем и ночью, зовущей ко сну.

Долг кумысу, и соли, и черному хлебу —

Как, друзья, и когда этот долг я верну?

Все, что светлого есть у меня и со мною,

Я другим отдаю и судьбу не корю.

Но какою же будет оплачен ценою

Долг народа и долг моему Октябрю!

Новый миг начинается в новой заботе,

Предвещая и правду, и долг, и борьбу.

Если скажет мне время:

«С тобой мы в расчете!» —

Я верну ему жизнь, обрывая судьбу.

День за днем убывают года постепенно.

Увядая, отходят цветы в забытье.

И звучит во мне,

Кровь разгоняя по венам,

Голос долга, как гулкое сердце мое.

Стих

Ты не у горной ли реки

Берешь характер одичало?

Твои глаза — что огоньки,

Во тьме горящие ночами.

В себе и молнию сведя,

И гром над нашей стороною,

Ты — плодородие дождя,

К земле спешащего весною.

Таишь ты в тихие часы

Сердец разбуженных волненье

И шелка девичьей косы

Тревожное прикосновенье.

Ты счастьем проникаешь в грудь.

Как смерть, слепишь слезой горячей.

Но чтоб зарнице полыхнуть,

Должны столкнуться туча с тучей.

Печали, радости, тоска

Должны излиться откровеньем,

Чтоб стихотворная строка

Вдруг забурлила вдохновеньем.

Ты в сложном мире — как боец,

Возвышенность дарящий веку.

Не от горящих ли сердец

Огонь достался человеку?…

«Колдунья ты моя…»

Хоть прошла моя оспа, все жаждет спина,

Чтоб ее почесала девчонка одна…

Из шуточной песни

Колдунья ты моя,

Мой врач и сладость меда,

И воздух мой,

И яд, разящий наповал!..

Рыдать или шутить я должен в эти годы,

С успехом одолев опасный перевал?

«Все юные сердца в одном порыве слиты…»

Чтоб сон не отпугнуть холодною рукой,

Я шелковым платком нарушил твой покой…

Из народной песни

Все юные сердца в одном порыве слиты,

Тая в себе и страсть,

И чувств орлиный взлет.

Где благородство душ,

Там рыцарю-джигиту

Красавица и жизнь, как сердце, отдает.

«Верность клятве и руки, сплетенные туго…»

Забудешь ли меня когда-нибудь?

Тогда, мой друг, и бога позабудь!..

Из народной песни

Верность клятве и руки, сплетенные туго,

Для казахов священны.

Недаром у нас Не хулили жених и невеста

Друг друга,

Даже если размолвка случалась подчас.

Верность клятве и руки, сплетенные туго,

Были святы.

Не зря оскорбленье и страсть

Лишь законами чести судили

Друг друга,

Почитая любовь, словно высшую власть.

Загрузка...