ДЖОРДЖЕ МЕНЮК (Род. в 1918 г.)

С молдавского

{106}

Очарование Перевод К. Ковальджи

Милая, не знаю, что это со мною,

Сколько солнца в мире! Кружат птичьи стаи…

Все по тем же тропкам я брожу с тобою,

Ты глядишь лукаво. Любишь ли — не знаю.

Отчего страдаю — долго, молчаливо?

Слов в душе так много непроизнесенных.

К золотым кувшинкам поманила ива,

Подмигнули маки на полях зеленых.

Я целую руку, как листок полыни,

Руку, что ласкает, может, без значенья.

Смотришь — и не видишь. В этой легкой стыни

Есть очарованье свежести вечерней.

Я тебя, родная, крепко обнимаю.

Все боюсь, что в буре вдруг да потеряю.

1946

По тропинкам степным Перевод В. Кочеткова

Много раз воспевал я родные просторы,

Синеву небосвода, морскую стихию,

И озерную гладь, и зубчатые горы,

И поляны в цвету, и чащобы глухие.

По тропинкам степным мое детство бродило,

По зеленым холмам с их красою неброской.

И печаль по душе моей юной скользила,

Словно облака тень по крестьянской полоске.

Дорог мне и поныне край юности милый,

Рад я небу родному и полю родному,

Только нынче открылись в нем новые силы

И знакомая песня звенит по-иному.

Стал я зорче глазами и сердцем моложе,

Предо мной распахнулись бескрайние дали.

И родные напевы теперь мне дороже,

И родные просторы роднее мне стали.

1954

Загрузка...