ДАМБА ЖАЛСАРАЕВ (Род. в 1925 г.)

С бурятского

{198}

«Все не так, на твой взгляд…» Перевод В. Виноградова

Все не так, на твой взгляд. Ты все время ворчишь:

Вешний ветер тебе — будто стужи дыханье,

Смелый сокол парит — недовольно бурчишь,

Жаворонок звенит — снова слышно ворчанье.

Небо хмурое — вновь раздражаешься ты.

Не оно ли должно быть по нраву тебе бы?

Ты грозу проклинаешь до хрипоты,

Но не рад ты и солнцу средь ясного неба.

Ты о горе трубишь со спокойной душой,

Но и счастье всегда ты встречаешь бесстрастно.

Что же нужно тебе?…

Ну, а нам хорошо

Нашу землю суровую делать прекрасной!

Так плетешься ты в жизни, брюзга-нелюдим.

Наши светлые дни видишь в сумрачном свете.

Это ты виноват, если мнится иным,

Что еще много темного есть на планете.

«Планеты все, знакомиться нам время…» Перевод М. Львова

Планеты все, знакомиться нам время —

Соседи мы по солнечной системе.

Моя страна — от имени Земли —

Готовит к вам ракеты-корабли.

Не бог, а наш народ, подобно богу,

Протянет руку дружбы вам — дорогу.

Не я — так сын дойдет до тех высот,

До вас пшеницу в зернах довезет.

Мы вас снабдим всем дорогим и лучшим

И даже наши песни петь научим.

Планеты все, знакомиться нам время —

Соседи мы по солнечной системе,

И на Земле мы — за добрососедство.

Мы обещаем вам — найдутся средства

Мир оградить — от имени Земли

И в гости к вам готовить корабли.

Загрузка...