АЛЫКУЛ ОСМОНОВ (1915–1950)

С киргизского

{61}

Твоя поэма Перевод И. Селъвинского

«Ты» — это все, с кем я всегда — на «ты»,

Ты — воплощенье чести, прямоты.

Тебе храбрец сокровище доверит,

В хранителе узнав твои черты.

Слова твои правдивы. В час невзгод

Ты верен клятве. Ты — святой народ!

И с легкою душой на сохраненье

Тебе джигит свой клад передает.

Нет у меня ни клада, ни коня.

Возьми стихи в подарок от меня.

Они — твои, как и мои… Поэму

Ты сбереги до завтрашнего дня.

8 декабря 1945 г.

Койсары

Я — корабль Перевод М. Синельникова

Я — торопливый тот корабль, который, бросив дом,

Прошел сквозь бурю и волны не зачерпнул бортом,

И слишком рано в порт пришел, и — море за спиной.

Стою на этом берегу, а молодость — на том.

Я — торопливый тот орел, я — беркут быстрый тот,

Что слишком рано, на заре, закончил перелет.

Осталась молодость навек в затерянном краю

Отвесных скал, зеленых гор, обветренных высот.

Совсем не думал я о том, что молодость прошла,

Простился, словно бы за ней еще одна была,

Оставил, бедную, в слезах, ее не приласкал

И не погладил в черный час высокого чела.

Когда мы были вместе с ней, мы были хороши,

От старости не уберечь ни плоти, ни души,

Но молодость моя живет, играя, веселясь,

Там, посреди орлиных гор, в заоблачной глуши.

17 октября 1948 г.

Чолпон-Ата

Памятник Перевод М. Синельникова

Кургана нет — запомнят ли меня

И где мой след? Так вспомнят ли меня?!

Я отплыву однажды на закате

Моей судьбой назначенного дня.

Да, немота могильная темна,

Но пусть чуть-чуть расступится она,

И высота моя для посвященных

Взойдет, и углубится глубина.

Пусть ложе — из песка, и слеп туман —

Словам достойным выход будет дан.

Надгробье расколю одним ударом

И рысью понесусь, как буудан{62}.

1949

Загрузка...