ФРИДОН ХАЛВАШИ (Род. в 1925 г.)

С грузинского

{202}

«Ничего я больше не любил…» Перевод Cm. Куняева

Ничего я больше не любил,

кроме дома в горной деревеньке,

кроме скрипа старой колыбельки…

Сновиденья детства я навеки

всей душой запомнил, не забыл.

Ничего я больше не любил,

кроме пашни, голову пьянящей,

кроме ручейка с водой журчащей…

Время мчалось птицею летящей,

только я об этом не грустил.

Ничего я больше не любил,

кроме слов радушного привета,

радостной улыбки, полной света,

и любви, которая мгновенно

исцеляет, прибавляя сил.

Ничего я больше не любил,

кроме той работы благодатной

в сенокос да на заре прохладной,

кроме той усталости отрадной

рядом с теми, кто для сердца мил.

Ничего я больше не любил,

кроме взора девушки прекрасной,

что была моей мечтой напрасной

и моей надеждою неясной…

Я об этом память сохранил.

Ничего я больше не любил,

кроме песни той неповторимой,

песни бесконечной и старинной…

Тот, кто пел ее в земле родимой,

всю печаль в ее словах излил.

Зрелость стиха Перевод К. Симонова

Юность стиха — как любви пора,

Как усы у мальчика над губой;

Вдруг огонь и земля, волна и гора —

Все разом заговорят с тобой!

Юность стиха — как сентябрьский шум

Молодого вина, что обручи гнет.

Сделать дело ему не придет на ум,

А незнакомой звезде кивнет.

Но если, два крыла отрастив,

Он взлетит до высот настоящей любви,

Он оттуда все увидит, твой стих:

Оленя ранят — а стих в крови!

Он не ищет себе небесных красот.

Ты бездельем райским его не томи.

Он на бой против рабства с неба сойдет

И под пули станет рядом с людьми.

Это значит, душа у него не глуха,

Значит, в ней, кроме песен, люди живут!

Так сначала приходит зрелость стиха,

А потом уж тебя поэтом зовут.

Лето Перевод Ю. Левитанского

Я пойду по тропе,

навсегда подружившийся с нею.

Возле самых вершин

я от запаха трав опьянею.

Неизвестный цветок

буду гладить рукой молодою,

Буду сердце студить

родниковой холодной водою.

Я увижу пейзаж

в золотящейся рамке рассвета —

То писал виноградарь

горячими красками лета.

«Опять дрожат стручки фасоли на ветру…» Перевод В. Соколова

Опять дрожат стручки фасоли на ветру,

Ночная бабочка сидит на потолке,

На стенах тени вновь затеяли игру,

И, словно с неба, тянет лесенку паук.

А дед ушел от нас.

Осталась сказка нам.

Дрова потрескивают в печке. Тишина.

Но кто расскажет нам теперь о старине,

Что так смешна была порой,

порой грустна?

Форели Перевод Cm. Куняева

Выйду к мосту и брошу невод,

чтоб форель в воде заиграла,

а когда потемнеет небо,

я укроюсь под сенью лавра.

Посмотрю, как гуляют ветры,

как раскачивают плоскодонки,

как стоят вдалеке Кларджеты,

словно сельские одногодки.

Весь продрогший, вернусь нескоро

и форелей выпущу в воду…

Где-то бык замычит Никора —

дрогнут травы, как в непогоду.

Задымится очаг крестьянский,

старый лодочник скажет: здравствуй…

А Чорохи впадает в ярость

и шумит волной многогласной.

Под мостом клокочет Чорохи,

затихает, в море впадая.

А в руках у моста — дороги

и дыханье дальнего края.

«На рассвете, едва лишь связал я…» Перевод Ю. Левитанского

На рассвете,

едва лишь связал я

строку со строкой,

Потекла,

потекла моя песня

широкой рекой.

О стихи мои,

пусть остаются со мной навсегда

Ваша гордая радость

и горькая ваша беда.

Я учу вас движенью,

крутому полету учу, —

Как туман

над дугой водопада,

стоять не хочу.

Я лечу,

и меня в вышине

обжигают лучи.

Я учу тебя, песня,

и ты меня, песня,

учи!

Будь светильником, песня,

огнем негасимым гори.

Забери мои мысли

и душу мою забери.

Но умри без раздумья,

исчезни, уйди от меня,

Если сам я не буду

частицею этого дня!

Загрузка...