АРВИД СКАЛБЕ (Род. в 1922 г.)

С латышского

{166}

Родник Перевод М. Касаткина

Бежит в горах тропа крутая,

А перевал еще вдали…

Но слышишь — весело играя,

Родник пробился из земли?

Подставь ладонь — в струе кристальной

Животворящих сил запас:

Так сердце друга в час печальный

Источник бодрости для нас.

Как солнце греет полдень зыбкий,

Как май несет полям расцвет, —

Так близких нам людей улыбки

Душе свой добрый дарят свет.

Верба цветет Перевод М. Касаткина

Только тронется лед,

Птичьи стаи встречая, —

В рощах милого края

Верба пышно цветет.

Входит сила земли

В золотые сережки,

Пчел заботливых ножки

Пыль с цветов понесли.

Пусть в речной перекат

Попадают иные —

Не сдаются живые,

Отдыхать не хотят.

Мчат в обратный полет,

Зимний сон отряхая.

В рощах милого края

Верба пышно цветет.

Осенняя песня Перевод Л. Азаровой

Уж который раз в дороге длинной

Я встречаю в пламени берез

Осень с грустной песней журавлиной,

С золотым дождем кленовых слез.

И с холма, как в путь далекий друга,

Провожаю взглядом журавлей.

Верю — птицы, возвращаясь с юга,

Принесут весну еще светлей.

Я вас жду, когда цветочной пылью

Вновь весна отметит торжество.

Вам в пути большом поддержит крылья

Сила ожиданья моего.

Малыш и море Перевод В. Невского

Малыш увидел море в первый раз.

Смотрел он долго с берега крутого.

Во взгляде широко раскрытых глаз

Не страх, а удивленье чем-то новым.

Не знает он, как море необъятно,

Не знает мальчик, сам еще как мал:

Он, с плеч отцовских глядя вниз, понятно,

Себя ничтожным сроду не считал.

А море тихое, в сознанье силы,

Как добрый пес, ребенку лижет ноги.

Вдруг ветер налетел, оно взбесилось,

Валы растут, как горные отроги.

А мальчик буре рад, ручонки тянет,

Быть может, море полюбил сейчас.

Наступит время — капитаном станет,

Как якорь, сердце кораблю отдаст…

Улегся ветер, смолкли волны вскоре,

Лишь голос малыша звенит светло, —

А через много лет узнает море,

Что в нем соперника и друга обрело!

Загрузка...