ДМИТРО ПАВЛЫЧКО (Род. в 1929 г.)

С украинского

{213}

Воспоминание Перевод П. Жура

…Босым в то утро прибежал я в школу,

Хватил мороз, тропу оледенив,

И белокрылые роились пчелы, —

Пришла зима с гуцульских бедных нив.

Звенел звонок. По снегу необутым

Я шел домой, унять не в силах дрожь.

Казалось, шел я годы — не минуты,

И каждый шаг был — как с ножа на нож.

…Когда тот путь сегодня вспоминаю,

Гуцульщина мне видится в былом,

Что прямо к Сентябрю сквозь даль без края

Идет в слезах по снегу босиком.

1950

«Зачем ты мной пренебрегаешь…» Перевод Н. Брауна

Зачем ты мной пренебрегаешь,

На мой поклон не отвечаешь,

Когда тебя встречаю я?

Ведь если любишь ты другого

И моего не слышишь слова,

Признайся мне, любовь моя!

Чтоб сердцу с горя не разбиться,

Ему дам крылья голубицы, —

Пускай взовьется в вышине.

Оно с моим страданьем — знаю —

К родному устремится краю,

К моей карпатской стороне.

За голубым далеким кряжем

Все матери моей расскажет…

Найдет такое зелье мать,

Что быстро исцеляет рану…

И больше я тебя не стану

Ни в снах, ни наяву встречать.

1954

«Я от земли неотделим…» Перевод П. Жура

Я от земли неотделим, —

Пахал отец мой эту землю.

Я силу от нее приемлю

Поющим существом своим.

Я рос в родимой стороне,

Как в поле колосок зернистый,

Могучий телом, духом чистый, —

Ведь кровь земли моей во мне.

Мое зерно — слова мои.

Коль их возьмут на сев весенний,

То ждут меня и воскресенье,

И света вешние ручьи,

И урожайной славы час.

Но не хотел бы лучшей доли,

Когда бы их на хлеб смололи

Народу моему хоть раз.

1956

«Поэзия, назначено тебе…» Перевод С. Ботвинника

Поэзия, назначено тебе

Ответить сердца слабого мольбе,

Подругой в трудной сделаться судьбе,

Оружьем, побеждающим в борьбе.

Отдать народу правду слов своих,

Свет новых дней провидеть, славить их,

Быть вдохновеньем в битвах трудовых,

Хранить любовь и ненависть живых,

А мертвых славу сквозь века нести.

Ты ж в лавке, вижу, вся в пыли…

Хотел к тебе я подойти

И поклониться до земли.

Но присмотрелся ближе я —

Это не ты, лишь тень твоя!

1957

«Люблю я жизни быстрину…» Перевод П. Жура

Люблю я жизни быстрину,

Что так стремительна, бурлива,

И я не прячусь в глушь залива,

Где сор и пена, ил по дну.

На быстрине так трудно плавать —

Волна бросает, сносит, рвет.

Кто прозябает, не живет,

Пускай глухую ищет заводь!

Там на гнилом и вязком дне

Жабье от страха замирает,

А быстрина плоты качает,

Форель играет в быстрине.

Затем с годами мускул туже,

Затем поет душа моя,

Чтоб там, где побыстрей струя,

Мне плыть, а не валяться в луже.

Я славой век не обольщусь,

И гниль мещанского болотца —

Клянусь! — вовеки не коснется

Моих светлейших, чистых чувств!

1960

Разговор с Каменяром{214} Перевод П. Жура

Он в трещину глухой скалы гранитной

Воткнул березовый засохший прутик

И наказал до тех пор поливать,

Пока не вырвется росток зеленый

И не ухватится когтями почек

За утреннее солнце деревцо…

И, словно крошка соляного камня,

Вода блестела у подножья кручи;

Я посмотрел, и показалось мне:

Слизать ту воду сможет и косуля.

Да разве этот родничок способен

На голых скалах возродить леса?

Он угадал тотчас мои сомненья,

Спросил меня, что вижу я в кринице.

И я сказал, что вижу неба синь.

Он улыбнулся мне: «Какого неба?»

«Того, что здесь, над нами», — я ответил.

«Нет, — крикнул он, — мы видим здесь надир!

Не дар дождя — в гранитном блюдце влага,

Здесь — посмотри! — земля насквозь пробита,

Воды тут хватит целый мир залить!

Тот родничок — поэта вдохновенье.

За то, что ничего в нем не увидел,

Ты в жилы камня кровь свою вольешь,

И никогда об этом не узнают.

Ведь не расскажет дерево немое,

Чем век его питала глубь земли.

Вот так и стих. Никто тебя не спросит,

Из радужного света вдохновенья

Или из тьмы твоей он крови рос!»

1966

«Сквозь униженья дым она прошла…» Перевод Л. Хаустова

Сквозь униженья дым она прошла,

Отвергла стыд по приказанью сердца,

И мне любовь так нежно принесла,

Как мать приносит своего младенца.

Но на руки не взял я малыша —

Меня пугала одержимость эта.

Сверкнула совесть острием ножа —

Зачем я у нее просил совета?

Я зарыдать от радости не мог,

Не смел сказать, что долга не нарушу.

И слово «нет» вонзил я, как клинок,

По рукоять в безропотную душу.

Я знал, что сердце не простит мне зла,

А разум будет защищаться громко.

Она ушла и скорбно унесла

Свою любовь, как мертвого ребенка.

Я не кричал: «Любимая, вернись!»,

Я не молил, чтоб чудо победило.

Мне к горлу правда прыгнула, как рысь,

И в озлобленье за неправду мстила.

1966

«Летят по полю белы кони…» Перевод Вс. Рождественского

Летят по полю белы кони —

Ветров январских табуны.

Мороз привстал на подоконник

И на стекле рисует сны.

Не сном ли стало то оконце

С деревьями чужих сторон,

Где в темя бьет жестоко солнце,

Где не бывал вовеки он?

1966

«Снег летит, как день, как век…» Перевод А. Корчагина

Снег летит, как день, как век…

В поле — след, над ним — метели.

Шел сквозь вьюгу человек,

Пробивался к дальней цели.

И прошел, а снег метет, —

Тонут в нем следы людские…

Оставляет след лишь тот,

Вслед за кем идут другие.

1966

«Зима, словно античный храм…» Перевод Н. Брауна

Зима, словно античный храм,

Легла руиной перед нами.

Открыты водам и ветрам,

Столбов и стен крошатся камни.

Разрушен мраморный порог,

Прозрачны плиты льдин, как сети.

И постепенно тает бог,

Которого лепили дети.

1967

«Заходит солнце в золотых лесах…» Перевод Л. Смирнова

Заходит солнце в золотых лесах.

Пылают смолы на стволах, как маки,

И, как ручей весенний в буераке,

Сверкает кромка тучи в небесах.

День подает мне огненные знаки,

Но ночь, как взрыв, клубится на горах,

И кажется, что взор твой только прах,

Бесследно исчезающий во мраке.

Нет, сохранят и звезды и цветы

След твоего пылающего взгляда,

Коль он омыт слезами доброты.

Но, если жжет не пламень звездопада,

А ненависть и злобная досада

Твой дух, — страшись грядущей темноты!

1967

Загрузка...