ПАСАРБИ ЦЕКОВ (Род. в 1922 г.)

С абазинского

{168}

Как многие реки в одну… Перевод Л. Епанешникова

Натруженным горным потоком

Она по ущелью текла.

Ей путь преграждала

Высоко

Поднявшая ребра скала.

Арканом река обвивала

Скалы молчаливой бока,

А глыба с усмешкой взирала,

Как тщетно боролась река.

Вода горячилась,

Но силы

Не те, чтоб идти напролом, —

Преграду река обходила,

Тоскуя о русле большом.

Но вот по лесистому склону

Примчался бурлящий ручей.

Он глянул на речку влюбленно

И слился восторженно с ней.

И следом — туда же влекомый —

Второй. А за ними — опять.

И сделалась шире, спокойней,

Уверенней водная гладь.

И вдруг на пути пред собою

Увидела:

В зелени ив —

Река! А величье какое!

Какой богатырский разлив!

И тут же, пойдя на сближенье

И вытянув обе руки,

Свое заключила теченье

В теченье могучей реки.

И все неоглядней просторы,

И берег все дальше, и тут

Уже расступаются горы,

Прямую дорогу дают.

Мечты о свободе и силе

Вздымали людскую волну.

Народы вливались в Россию,

Как многие реки в одну.

1957

Загрузка...