ЛЮДВИГ ДУРЯН (Род. в 1933 г.)

С армянского

{252}

Наши песни Перевод Л. Халифа

Из пепла,

Пропитанного слезами,

Из благоуханья цветов чудесных

Они поднимаются сами —

Наши песни.

Из угасающего звона

Всех колокольчиков вместе,

Заблудившихся где-то под солнцем, —

Сплетены наши песни.

Из стонов скитальца слезных, —

Хвороста нету если,

Сжигающего свой посох, —

Сплетены наши песни.

Из тяжелого и мокрого

Сумрака круч отвесных,

Впитавшего в себя все молнии, —

Сплетены наши песни.

Из хмеля вина задремавшего,

Из цвета его, что так весел,

Из алого цвета нашего —

Сплетены наши песни.

Из скрежета ворот открывающихся,

Где сплетенью узоров тесно,

Из радуг водопадов ниспадающих —

Сплетены наши песни.

Из смеха парней сасунских,

Вспотевших от плясок здешних,

Из удали их,

Из их судеб —

Сплетены наши песни.

Из звездной россыпи молота,

С детства известной,

Из огнебородой молодости —

Сплетены наши песни.

Из сияния золотистого

Хлебных колосьев спелых,

Из ударов сердечка чистого —

Сплетены наши песни.

Из клекота орлов, сидящих

На солнце, как на насесте,

Из надежды настоящей —

Сплетены наши песни.

Из надежды,

Дарующей радость,

Нас сплетающей вместе,

Чтобы петь перед Араратом,

Перед вечностью —

Наши песни.

Костер поэта Перевод М. Синельникова

Этот костер — мой костер,

Это — костер поэта.

Смотри,

Огневые копыта простер

Пегас

Из крылатого света.

Кони заржали, кони…

Смотри,

В костре полыхают мои мечты,

Астральных лучей сплетенья;

В нем солнца, как лиры, горят,

И лир

Взволнованы звонкие струны.

Смотри,

Золотые сошлись языки,

И длится объятье любовной тоски,

И катятся вспышек буруны.

И в сумасшествии света

Возник

Из пламени, гибкого, как тростник,

Огненновласый младенец.

Этот костер — мой костер.

Его серповидный изгиб остер,

И пляшут серпы,

И пляска

Становится жатвой колосьев-лучей

Средь пламени, треска и лязга.

Смотри,

Как, цветеньем воспламенясь,

Изламываются деревья.

И кружатся искры, как пчелы жужжа,

Опьянены ароматом.

А пламя взмывает, и все выше летит,

И парит, как свободный орел.

Этот костер — мой костер.

Это — самосожженье поэта.

«Лирою я ответил на голос…» Перевод М. Синельникова

Лирою я ответил на голос своей любимой…

Я песней прославил тебя… Не умолкая гремит

Песня моя, словно гимн, цветущий неопалимо,

Сложенный жрецами у подножия пирамид.

Верно, моя лира не колокольчик пастуший,

Болтающийся на шее заблудшего бычка…

Натянуты жилы тигра на лиру, ты только послушай

Струны, что звонче водопада и жалобнее смычка.

Впрочем, моя лира — это сердце мое, в котором

Дрожит и трепещет дыхание всеобщей любви,

И я стихов свободных свободным и гулким хором

Славлю свободные, вещие, мудрые чары твои.

Загрузка...